这个句子难点在go
round
是一个固定短语,意思有:到处走动,
顺便去,
流传,
长得够绕一圈。
所以,需要意译:爱让世界转动。这个句子很有讲究。转动,意味着爱的传递,在全球范围内;而这个round,又是圆的意思,没有棱角的一个世界,一定是和睦的世界,有peace的意思。
所以,单纯的翻译转动,是正确的,但是使这个句子变味了。还不如翻译成:让世界充满爱,比较好。因为这个go
round有到处走动的意思,爱到处走动了,不就充满了整个地球了吗?
楼主写错了哦
应该是
Love
makes
the
world
go
round
.
意译为
爱让世界充满希望。
这句是由“Money
makes
the
world
go
round.
”
演变而来
有钱能使鬼推磨。
:)