覆工 覆工板:
覆工:表面铺装。 覆工板:表面铺装板
どんだけ:
07年流行语大奖前十。最初是新宿二丁目界隈的【おかま】使用的语言,经搞笑艺人使用而流行于年轻人中并扩展至男女老幼。
【どれだけ○○なのー】的略语。
例:どんだけ食うんだよ:到底有多能吃啊。
与【あくまで】是不一样的。表疑问反问惊讶用的多。
あくまで:
彻底、到底。始终
ウォン:
韩元
铭打った:
【铭打つ】的过去式。1.(东西上)刻上作者的名字;打上牌号。2.以……为名,打着……旗号
ケツ:
1.屁股的粗俗说法。2.(口入屁股出转出来的意思)最后、最终
あがこう
足掻く(あがく)的推量形。1.(马)刨地前进。2.挣扎,手脚乱动。3.焦躁,烦恼,着急
ごリ押し
强行推进,硬干的意思。强引に自分の要求などを押し通すこと。
例:ごリ押しに予算案を通す」
断舍离(だんしゃり)
不要なものを断ち、舍て、执着から离れることを目指す整理法。2010年ごろからの流行语。
断、舍、离三个动词合在一起类似佛教用语似的造语。
ほざいてる
原型:ぼさく。说、瞎说、多嘴
気を纷らわせない
不让分心、不让走神
ビッチビチ
拟声词。原型【びちびち】柔らかな物が、水に混じって排出する音やさまを表わす语
哔嘁哔嘁
どんだけ:
1.意想不到的,想不到的,没想到,意外的
2.严重,不可挽回的
あくまで:
1.彻底,到底
2.始终
ドルウォン:美元,ウォン=圆(원)韩币的叫法。
铭打つ:
1.刻上作者的名字
2.以······为名,打着······旗号
ケツ:
1.屁股(通称)凡用
2.最后
ごり押し:
1.强行
2.高压
断舍离(だんしゃり): 这是日本的山下洋程子推出的一本书的名字『断舍离』,读作だんしゃり、是一本推崇现代家居整理的书。
ほざいてる:说,(多用与与瞎说、乱说 等不好的局面上。)
気を纷らわせない :
1.别分心、别走神
请参考。
覆工:临时复原工作。工事のために开いた部分を、一时的にもとに戻し、仮に使えるような状态にすることを、覆工という。
覆工板:覆盖地下工事的盖板
どんだけ:怎么搞的
あくまで:到底、毕竟
ドルウォン:美元,ウォン=圆
铭打つ:刻上作者的名字,打上牌号
ケツ:屁股、最后、缺少
ごり押し:强行推动
断舍离(だんしゃり):废弃物舍弃整理法
ほざいてる:瞎说、乱说
気を纷らわせない :别分心、别走神
どんだけ=どれだけ=多少,多久,多。。。。
どれ=どのくらい
だけ=限度、范围
比如:
どれだけ必要ですか? 您到底需要多少啊?
どんだけ欲张るの? 你的欲望到底有多大啊?
あくまで=毕竟、终归、只是。。。。
比如:
あくまで自分でやったことです。 终归是自己的做的事
あくまで言ってみただけです。 我只是说说看
ウォン是什么? ------韩元
铭打った
原型:铭打つ
意思:命名、号称
比如:中国初を铭打つ ------ 号称中国首创。
ケツ
意思:pp
あがこう
原型:足掻く(あがく)
意思:爬、挣扎、四肢乱蹬
比如:海岸に上がろうと、一所悬命足掻く。 为了爬上海岸,拼命的往上爬。
ごリ押し
意思:把自己的想法强加给别人。
比如:ごり押しに计画を押し通す。 (不顾别人反对)通过计划。
断舍离(だんしゃり)
意思:处置掉不必要的东西(也指情感等)
ほざいてる
原型:ほざく
意思:说、谈(有贬义:数落、训斥)
気を纷らわせない-----别分散我的注意力。
原型:気を纷らわす
意思:分散注意力
这里是使役性变化:気を纷らわす →気を纷らわせる ----- 使。。。分散注意。
原句中主语“我”被省略,使役对象是我。
ビッチビチ
意思:ピッチピチしずくちゃん--- 一个动画片,长的和一个水滴似的。
----------------
落下两个
覆工/ 覆工板
覆工(ふっこう):在马路上施工开膛破肚后,为了暂时通行,覆盖上板子等。
覆工板:盖在上边的板子(有钢板、木板等等)
覆工 覆工板
衬里 垫板
どんだけ与あくまで, どんだけ是毕竟的意思吗是不是和 あくまで有相连
どんだけ总感觉 总觉得 あくまで 到底 始终 坚持 彻底
ドルウォン ドル是美元 ウォン是什么
韩元
铭打った
就是贴标签 名字之类了
ケツ
缺 缺席
あがこう
这应该是 あがく加う 挣扎 挣脱 徒劳 白费
ごリ押し
类似于 强行 无条件 之类的意思
断舍离(だんしゃり)
这是指 丢掉没有用的 抛弃不必要的执着
ほざいてる
ほざく 来的 意思的话 骂 叫 之类的 是说话的一种
気を纷らわせない
调整 加ない 就否定
ビッチビチ
这个真就不知道了
望采纳
好的